Anglicismos mal usados en español

El inglés está muy asentado en el español y utilizamos muchos vocablos ya naturalizados a partir de ese idioma

Anglicismos mal usados en español

Autor: Arturo Ledezma

hispanicla.com_

El inglés está muy asentado en el español y utilizamos muchos vocablos ya naturalizados a partir de ese idioma. Esto quiere decir que cuando hablamos en español los utilizamos indiscriminadamente, a pesar de posibles errores, y cuando lo hacemos en inglés seguimos recurriendo a ellos creyendo que son los correctos. La traducción de palabras no siempre es tan sencilla como parece y para muestra un botón. En Translation-Traducción hemos preparado varios ejemplos de palabras que usamos en español pensando que vienen del inglés, cuando en realidad no es así.

Zapping

Aunque la programación de la televisión no nos guste y cambiemos de canal constantemente, hay que dejar claro que los ingleses no zappean, sino que ellos hacen chanel hopping.


Footing

Este vocablo no existe en inglés, el término correcto es jogging. De modo que si presumes de hacer deporte, ten en cuenta la traducción correcta para no meter la pata.


Flipper

Si te gustan los recreativos te habrás pasado horas y horas jugando al flipper. Bien, solo queremos decirte que cuando hables con un anglosajón, para que se entere, tendrás que decirle que estuviste enganchado al pinball machine.


Puenting

Probablemente ésta sea una de las palabras que más gracia le hagan a un nativo. Saltar de un puente, por mucho que nos lo parezca, no es hacer puenting, sino bungee-jumping.


Smoking

O smoking. Este tipo de traje que suena a algo relacionado con el tabaco, debería decirsedinner jacket si estamos en el Reino Unido, o tuxedo en el caso de Estados Unidos.


Parking

Vamos a aparcar las confusiones que conlleva este término mal usado. Para un británico, un aparcamiento es un car park, y para un estadounidense no es un parking a secas, sino unparking lot.


Auto-stop

Cualquier anglosajón pasaría horas tratando de averiguar que de lo que realmente hablas es de hitchhiking.


Puzzle

En inglés se dice puzzle… pero a medias. Para referirnos a estos juegos de ingenio en los que hay que unir piezas hasta completar imágenes, debemos decir que se trata de un jigsaw puzzle. Solo así pasaremos por un británico más.


Camping

Aunque en español un camping sea el lugar donde acampamos, para los británicos es uncampsite y para los estadounidenses un campground.

Pero estos no son los únicos errores comunes que solemos cometer los hispanohablantes cuando hablamos en inglés. En cualquier caso, esperamos que estos términos te sean de utilidad si vas a hablar con personas nativas de inglés. En un viaje a un país anglosajón, una conversación con un amigo nativo, una reunión con un jefe británico… Nunca sabes cuando puedes recurrir a ellos. La fonética y la traducción correcta te pueden salvar de muchas posibles confusiones o quebraderos de cabeza.

Crédito de la imagen: hispanicla.com

Via Transltation-traducción


Reels

Ver Más »
Busca en El Ciudadano