No tenemos nada en contra de España, es un gran país. Pero cuando de traducciones de títulos de películas se trata… bueno… Creo que la opinión es unánime. Y es que no se les da. Los títulos de las películas, que por lo general son en inglés, deben ser traducidos. En Latinoamérica se traducen de una manera más o menos bien, y en España, pues a veces… Algunos títulos han sido verdaderamente destrozados, y aquí están algunos ejemplos.
#1 Rápido y Furioso en Latinoamérica vs. A todo gas en España
#2 Sueños sobre hielo en Latinoamérica vs. Soñando, soñando… triunfé patinando en España
#3 “Intensamente en Latinoamérica vs. Del Revés en España
#4 X-Men orígenes Wolverine en Latinoamérica vs. X-Men orígenes Lobezno en España
#5 Escándalo Americano en Latinoamérica vs. La gran estafa Americana en España
#6 Revelaciones en Latinoamérica vs. Lo que la verdad esconde en España
#7 Aventura Nocturna en Latinoamérica vs. Dos colgaos muy fumaos en España
#8 Niñera a prueba de balas en Latinoamérica vs. Un canguro superduro en España
#9 Duro de matar en Latinoamérica vs. Jungla de cristal en España
#10 Nacho Libre en Latinoamérica vs. Super Nacho en España
#11 Esta chica es un desastre en Latinoamérica vs. Y de repente tú en España
Vía: http://vipovi.com