Pirinsipi Wawa (El Principito) fue publicada por el editor argentino Javier Merás. Consta de 95 páginas e incluye dibujos en blanco y negro y en color. El libro también cuenta con un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aymara, y un análisis sobre los criterios de traducción. Puede adquirirse en el portal de internet eBay.
Según aparece en el medio Telesur, el diseñador argentino Fabio Ares explicó que utilizó una fuente tipográfica para la portada reconstruida a partir de documentos impresos en Buenos Aires, provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos. Su peculiaridad es que era la única que existía en los tiempos del virreinato del Río de la Plata (1776-1810).
Roger Gonzalo Segura, profesor de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno, en la frontera de Perú y Bolivia, demoró dos años para traducir la obra.
En expresiones como el juego de naipes bridge o el golf, «se usaron las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega», explicó Gonzalo, citado por AP.