10 canciones que te ayudarán a aprender a pronunciar en francés

¿Quién no quisiera aprender a pronunciar el francés más auténtico, para camuflarse en medio de una horda de turistas, que con todo su bullicio llegan cada verano a París, ocasionando dolores de cabeza a una población local harta, cuya cifra se multiplica por cuarenta en el verano? El francés es un idioma con encanto propio

10 canciones que te ayudarán a aprender a pronunciar en francés

Autor: B GS

¿Quién no quisiera aprender a pronunciar el francés más auténtico, para camuflarse en medio de una horda de turistas, que con todo su bullicio llegan cada verano a París, ocasionando dolores de cabeza a una población local harta, cuya cifra se multiplica por cuarenta en el verano? El francés es un idioma con encanto propio. Para algunos, es el acento más romántico que existe, mientras que otros encuentran un halo de misterio y personalidad en una de las lenguas más cultivadas por la literatura en la historia occidental.

kl

Leer y hablar fluidamente en la lengua de Victor Hugo, Flaubert, Zola y Dumas no es una misión imposible. Dominar los cuatro tipos de acentos, más de doce tiempos verbales y expresarte correctamente en la lengua oficial de más de 280 millones de personas distribuidas en los cinco continentes es posible. Un método infalible es a través de la música. El francés es particularmente difícil de pronunciar por su fonética nasal y los sonidos guturales propios de sus parlantes. Si quieres mejorar tu habilidad, agrega estas diez canciones a tu playlist y escúchalas, poniendo especial atención a los detalles de pronunciación que se encuentran en la descripción de cada una, con énfasis en las palabras en negritas:

‘Je Veux’ – ZAZ

Tema con un ritmo que hace imposible quedarte callado. Para mejorar tu pronunciación y cantarla tal como lo hace ZAZ, presta especial atención al los posesivos (verbo + pronombre posesivo) y la forma de la negación, cuya sintaxis distinta al español complica su correcta pronunciación.

Letra:

Donnez moi une suite au Ritz, je n’en veux pas!

Des bijoux de chez Chanel, je n’en veux pas!
Donnez moi une limousine, j’en ferais quoi? papalapapapala
Offrez moi du personnel, j’en ferais quoi?
Un manoir a Neufchatel, ce n’est pas pour moi.
Offrez moi la Tour Eiffel, j’en ferais quoi? papalapapapala

Je Veux d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur, ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur, moi j’veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.

J’en ai marre de vos bonnes manières, c’est trop pour moi!
Moi je mange avec les mains et j’suis comme ça!
J’parle fort et je suis franche, excusez moi!
Finie l’hypocrisie moi j’me casse de là!
J’en ai marre des langues de bois!
Regardez moi, toute manière j’vous en veux pas et j’suis comme çaaaaaaa


‘Je suis liquide’ – Jeanne Cherhal

Una lección completa de la sintaxis de la afirmación y negación en la primera persona (Je), esencial para comunicar deseos e inquietudes en cualquier idioma.

Letras:

Non je ne suis pas forte
Mais je ne veux pas qu’on me porte
Non je ne suis pas forte
Mais je ne veux pas qu’on m’escorte
Non je ne suis pas forte
Mais jamais ne m’arrêterai

Non je ne suis pas grande
Mais je ne veux pas qu’on m’attende
Non je ne suis pas grande
Mais je voudrais bien qu’on m’entende
Non je ne suis pas grande
Mais jamais ne m’allongerai

Non je ne suis pas solide
Ca c’est la nature qui décide
Non je ne suis pas solide
Je suis cassable, je suis passable
Je suis liquide

Non je ne suis pas belle
Mais je ne veux pas qu’on me le rappelle
Non je ne suis pas belle
Mais ça dépend à quelle échelle
Non je ne suis pas belle
Mais tout arrive on sait jamais

Non je ne suis pas solide
Ca c’est la nature qui décide
Non je ne suis pas solide
Je suis cassable, je suis jetable

Je suis liquide de sueur et de confusion
Je suis liquide comme la lave en fusion
Je suis liquide et deviens flaque en un clin d’oeil
Je suis liquide comme la rosée sur les feuilles
Je suis liquide en écoutant couler mes veines
Je suis liquide en regardant couler la Seine
Je suis liquide quand je t’ouvre mon sillage
Je suis liquide et je t’accueille en mon village

Non je ne suis pas solide
Ca c’est la nature qui décide
Non je ne suis pas solide
Mais mieux que ça


‘La vie en rose’ – Edith Piaf

Un clásico en voz de la mejor intérprete en la historia de la música francófona. Repite con tu mejor francés la romántica melodía de Piaf, con énfasis en la forma en que pronuncia la letra “r” en las palabras señaladas, además de la palabra “yeux” (ojos).

Letra:

Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche

De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C’est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.

Et des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuies des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.


‘Où est ma tête?’ – Pink Martini

Una dulce lección de francés con un acento exquisito. Cada verso es una oportunidad para practicar la pronunciación, especialmente las partes del cuerpo a las que hace referencia, la interrogación, además de los verbos en pasado y las palabras que terminan con “e”.

Letra:

J’ai perdu ma tête
Dans la rue Saint Honoré
J’ai cherché ça et là
Je ne l’ai pas trouvée
Dis-moi où est ma tête

J’ai perdu mes bras
Sur la Place de l’Opéra
Je ne les ai pas trouvés
J’ai cherché ça et là
Dis-moi où sont mes bras

Depuis que je t’ai perdu
Je suis en pièces sur l’avenue
Et je ne peux pas recoller les morceaux
Par moi-même

Répare-moi, mon très cher
Parce que je ne suis pas entière
J’ai besoin de toi, seulement toi
Et en plus je t’aime

J’ai perdu mon nez
Devant le Bon Marché
J’ai cherché ça et là
Je ne l’ai pas trouvé
Dis-moi où est mon nez

Reviens chéri vers moi
Mon nez n’importe pas
C’est toi qui peux me compléter


‘Ces mots stupides’ – Albin de la Simone

La versión francesa del éxito que popularizaran Frank y Nancy Sinatra es perfecta para practicar el ritmo, la pronunciación del presente y el futuro simple en una melodía ya conocida.

Letra:

Je sais que tôt ou tard
Tu voudras bien sortir un soir en camarade avec moi.
J’essaierai d’être gai pour te faire rire
Mais je sais que je ne verrai que toi.
Et quand nous seront las d’avoir dansé
Nous irons prendre un dernier verre quand même.
C’est là que je gacherai tout
En te disant ces mots stupides :
Je t’aime

Et dans tes yeux je lirai
Que j’ai trahi notre amitié,
Que je suis comme les autres.
Bien vite je m’en irai,
Sans même te dire que si je t’aime
Ce n’est pas de ma faute

Cela fait si longtemps
Que je suis là le coeur battant
A ne plus penser qu’à toi.
A guetter ton regard
En espérant toujours y voir
Un peu de tendresse pour moi
Et si à cet instant, très doucement
Je sens ta main se poser sur la mienne
De joie, je crois, je pleurerai
En répétant ces mots stupides :
Je t’aime
je t’aime…
je t’aime…
Je t’aime … que tôt ou tard
Tu voudras bien sortir un soir en camarade avec moi.
J’essaierai d’être gai pour te faire rire
Mais je sais que je ne verrai que toi.
Et quand nous seront las d’avoir dansé
Nous irons prendre un dernier verre quand même.
C’est là que je gacherai tout
En te disant ces mots stupides :
Je t’aime


‘Dernière Danse’ – Indila

Este tema nostálgico es ideal para escuchar como se cortan algunas palabras en francés en su final, como las terminaciones “re”, “se” o “nce”. Al igual que en ‘La vie en rose’, esta es la forma correcta de pronunciar la “r” en su versión gutural, sorda (souffrance) y múltiple (recommence).

Letra:

Oh ma douce souffrance
Pourquoi s’acharner tu recommence
Je ne suis qu’un être sans importance
Sans lui je suis un peu paro
Je déambule seule dans le métro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m’enfuir que tout recommence
Oh ma douce souffrance

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d’amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur.
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole

Que d’espérance
Sur ce chemin en ton absence
J’ai beau trimer, sans toi ma vie n’est qu’un décor qui brille,
Vide de sens

Je remue le ciel le jour, la nuit
Je danse avec le vent la pluie
Un peu d’amour un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur.
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole


‘Tous les visages de l’amour’ – Charles Aznavour

Los diptongos y triptongos son los sonidos más complicados del francés. Practica las uniones de vocales “ai”, “ei”, “au”, “eau”, “oi”, “ou”, “eu” y “oeu” con el original de Charles Aznavour que popularizara Elvis Costello en su versión algoparlante, ‘She’.

Letra:

Toi, parée de mille et un attraits
Je ne sais jamais qui tu es
Tu changes si souvent de visage et d’aspect
Toi, quel que soit ton âge et ton nom
Tu es un ange ou le démon
Quand pour moi tu prends tour à tour
Tous les visages de l’amour

Toi, si Dieu ne t’avait modeler
Il m’aurait fallut te créer
Pour donner à ma vie sa raison d’exister
Toi qui est ma joie et mon tourment
Tantôt femme et tantôt enfant
Tu offres à mon cœur chaque jour
Tous les visages de l’amour

Toi, parée de mille et un attraits
Je ne sais jamais qui tu es
Tu changes si souvent de visage et d’aspect
Toi, quel que soit ton âge et ton nom
Tu es un ange ou le démon
Quand pour moi tu prends tour à tour
Tous les visages de l’amour

Toi, si Dieu ne t’avait modeler
Il m’aurait fallut te créer
Pour donner à ma vie sa raison d’exister
Toi qui est ma joie et mon tourment
Tantôt femme et tantôt enfant
Tu offres à mon cœur chaque jour
Tous les visages de l’amour


‘Sous le ciel de Paris’ – Yves Montand

El francés tiene un ritmo y pausas únicas, que une palabras en una frase para pronunciarlas de golpe, especialmente si la palabra anterior termina con consonante y es precedida de una que inicia con vocal. Este clásico interpretado por Yves Montand es complicado pues su acento es más similar al del grueso de franceses. Escucha con atención y sigue las frases que parece que une y pronuncia menos claramente.

Sous le ciel de Paris
S’envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d’aujourd’hui
Dans le cœur d’un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux

Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu’au soir vont chanter
Hum Hum
L’hymne d’un peuple épris
De sa vieille cité

Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s’arranger
Quelques rayons
Du ciel d’été
L’accordéon
D’un marinier
L’espoir fleurit
Au ciel de Paris

Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C’est qu’il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d’amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr’ éclatant
Mais le ciel de Paris
N’est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair’ pardonner
Il offre un arc en ciel


‘Samba de mon coeur qui bat’ – Coralie Clément

Un ritmo sensual que combina el bossa nova con el idioma más misterioso y romántico. Escucha la forma en que Clément pronuncia las palabras terminadas en “eux” y trata de imitarla.

Letra:

Mon dieu que c’est lâche
Que c’est fâcheux
Quelle tragédie, quel tracas
Mon dieu que c’est vache
Mon amoureux est reparti là-bas
Mon dieu que c’est triste
Il m’aimait si peu
Moi je l’aimais tant je crois
Mon dieu tu t’en fiches
Toi tu n’as d’yeux
Que pour une autre que moi
Même si le temps passe
Je n’oublie pas
La samba
La samba des jours avec toi
La samba des jours avec toi
La samba de mon coeur qui bat
La samba
La samba des jours avec toi
La samba des jours avec toi
La samba de mon coeur qui bat
Samba de mon coeur qui bat
Mon dieu que c’est moche
C’est ennuyeux
Tu t’es joué de moi
Mon dieu que c’est cloche
De se dire adieu
Et Paris est si froid
Mon dieu si tu existes même un peu
Ramène-moi
Mon aquarelliste
Si vaniteux
Qui ne peignait que moi
Même si le temps passe
Je n’oublie pas


‘Jeu de cette famille’ – BRAV’

El francés en la calle, lejos de la academia es complicado de entender y requiere mucha práctica. Un buen ejercicio una vez que tengas el vocabulario suficiente para mantener una conversación básica (350-500 palabras) es escuchar hip-hop. La velocidad y el ritmo de esta canción se asemejan al de una charla convencional. Escúchala cuando conozcas la mayoría de palabras en ella y trata de comprender frases completas.

Dans la famille Bravoure, j’aurais voulu le père
Celui qui ne connait pas le sien parce qu’il s’est fait la belle
Fils unique au parcours singulièrement complexe
La discipline des hommes d’églises a fait de lui un croyant plus que perplexe
Limite anarchiste solitaire, préfère perdre le combat que de faire marche arrière
Mauvaise pioche, la suite n’ira que de mal en pis
Pour s’en sortir, il sera forcé de prendre la mer à tout juste 14 piges
Un apprentissage qui enseigne
Que le comble des marins c’est se noyer dans du Clan Campbell
Si il y a des raisons d’être caractérielles, je comprends mieux d’où me vient cette colère éternel

Je me fou bien d’où la route me mène
Je veux savoir d’où je suis parti

Dans la famille Bravoure
J’voudrais la grande sœur
Elle qui a vu sa mère se battre pour de grandes œuvres
Elle qui aurait pu saisir sa chance
Mais elle a tendance à croire que c’est un combat perdu d’avance
Elle sait qu’le monde est plus beau quand on s’aime
Elle est passé de la crise d’ado à celle de la quarantaine
Si il y a des raisons d’affronter la vie de manière si peu sereine
J’comprends d’où vient cette impression d’être seule face à moi-même

Je me fou bien d’où la route me mène
Je veux savoir d’où je suis parti

Dans la famille Bravoure, j’aurais voulu l’ainé des fils
Génération U2, Bob Marley, Police
Stéréotype machiste qui s’la joue relou à tout va
Sauf que derrière chaque grande gueule se cache un opposé qui n’ose pas
Atteint, par le syndrome du rejet
Faire du mal au autre avant que ce soit l’inverse semble le rassurer
Si il y a des raisons d’être aussi cruel, j’comprends mieux d’où me vient cette méchanceté habituelle

Je me fou bien d’où la route me mène
Je veux savoir d’où je suis parti


Si amas la cultura francesa en todas sus manifestaciones, estás mucho más cerca de dominar el idioma. Explora más artistas con estas 10 canciones francesas que son más excitantes que un beso.

 

Fuente: Culturacolectiva


Reels

Ver Más »
Busca en El Ciudadano