Kara Castillo
En el encuentro, activistas y defensores de derechos humanos recuperaron la memoria histórica de la represión, la corrupción y la impunidad entre autoridades de los distintos niveles y la presencia del crimen organizado en el estado.
“Fue un diálogo por momentos, crudo y desgarrador pero también cargado de rabia y esperanza”, dijo el coordinador del evento, Gerardo Pérez Muñoz, quien destacó los textos comprometidos y de denuncia de los poetas.
“Es una poesía que rompe con las temáticas predominantes entre los escritores indígenas, esta poesía es mal vista por las autoridades culturales a las que sólo les interesa presentarlos como parte del folklore y el espectáculo”.
Gerardo Pérez, orginanizador del evento.
Entre las organizaciones convocantes y participantes del evento estuvieron Colectivo “Voz de los desaparecidos en Puebla”, Colectivo Monseñor Óscar Arnulfo Romero, Uniendo Cristales, Red Unidos por los Derechos humanos, Movimiento Comunista Mexicano-Puebla, Comunicadores Filo de Tierra Colorada. A.C y Radio Xalli, medio que recuperó la transmisión que contó con la participación especial del sacerdote Anastasio Hidalgo Miramón, mejor conocido como el “Padre Tacho” en Tehuacán.
A continuación, El Ciudadano reproduce los poemas en su idioma original y la traducción al español.
Poema de Héctor Yodo/Héctor Pineda
(Zapoteco)
Zaree’ lu xneza xquidxe’ zucaa’ ti bichuga riga lua’
Zaree’ lu xneza xquidxe’ zucaa’ ti bichuga riga lua’
cadi ti cadxibee cadi stí mbioxho dxú laca cadi ti cucaache’ yuuba biana nia
Zaree’ ne ti bichuga riga lua’ ti laani nga rusisacani ca binni bisegu naa dxú
cani sineecabe situ ne qui nibiguetaruca’
ca binni bíticabe ndani ti guidxi ra guiraa dxi naca dxi guenda rati.
ndaanii ti guidxi ra rindiicabe “ayugu” sti’ ni ruxatañee laaca ne ridxiibica gucaluca
Ndaanii ti guidxi ra rusisacacabe luu ni cayuti xie’ guidxi ne ribixhila’dxicabe
rini’cabe ne ruxhidxicabe lua’ huaxa qui gánacabe ni huazaaca
Zaree’ lu xneza xquidxe’ zucaa ti bichuga riga lua’ laani nácani luu staale binni,
ne laani nga ni ridxibi ca ni naaca xaíque guidxi
Zaree’ ne ti bichuga riga lua’ sti’ Lucio Cabañas Genaro Rojas Arturo Gámiz ne Misael Núñez Acosta
Saqueca sti’ Víctor Yodo Jesús Piedra ne Melendre
sti’ Alicia de los Ríos Bety Cariño ne Digna Ochoa
laaca sucaa’ lua’ sti’ Pedro María Juan Efraín Roberto ne Naza
Guiraa ca nga ne stale ru ni qui cuzeete’
huaxa naapa’ dxii’che’ laaca’ ndani xquendabiane’
Zucaa’ ri’dxe’ lá chuupa la te gande choona -43- biche’
Zaguiidxe’ ca xiapa naa sti’ ca ni gula’nacabe laaca ti guendariguiidxi sti’ xíñica’
bisa’naca’ bi’chica’ xheelaca’ bixhozeca’ ne ñaaca’
Zee’ nisa ruuna sti’ ca xiapa dxapa huiini’ ruuna ca ndani beza lua’ ne ndaani xcaadxi beza luu, zee’cani ti qui guziaanda’
Zaree’ ne ti bichuga riga lua’ ni ridxibi ca xaíque guidxi
cadi sti’ Garrik ¡Co! cadi ni gu’ca’ ne gui’chi’ cadi ni gu’ca’ ne guiiba’ co ¡Co!
Zaree’ ne ti bichuga riga lua’ ni ridxibi ca xaíque guidxi
guidubini nacani ne guidi lua’ ni güi lase ne ca iza huabane
napani stale biquiixhu sti’ ra huayunni naacabe naa
huaxa nápani guenda ruxhidxi sti’ ni rucaa luu nadipa’
Zaree’ ne ti bichuga riga lua’ ni ridxibi ca xaíque guidxi
zandiza ique’ ne guendanayeche’ ne guendanadxibalú
Jma bira biluxhecabe nga runni cuyubicabe guninacabe laanu’
Neca sacaa Zaree’ lu xneza xquidxe’ zucaa’ ti bichuga riga lua’ ne ti guenda nadiipa ni ridxibi ca xaíque guidxi: lua’ xiee lua’
Ne sti’idxa’ cucaa ridxi: ¡Guidxi naca tobisi qui ziu dxi guxhatañeecabe la!
Naca’ ti binni rusiidi’ ne zaree’ ne ti bichuga riga lua’
ni ridxibi ca xaíque guidxi: lua’ xiee lua’ lua’ sti’ gubedxe rusiidi’.
(Español)
Saldré a la calle con mi máscara (español)
Saldré a la calle con mi máscara no por miedo no por Halloween
no por vergüenza ni para ocultar mis cicatrices
Saldré con ella porque representa el homenaje a los presos políticos
a los desaparecidos y a los asesinados
en un país donde todos los días son días de muertos
y donde se prefiere lamer el yugo opresor que rebelarse contra la tiranía
En un país donde adoran la máscara del verdugo y satanizan mi máscara
la aborrecen la denigran y se mofan pese a que no conocen mi historia
Saldré a la calle con mi máscara que son muchas máscaras
y que es la máscara a la que teme el Estado
Saldré con la máscara de Lucio Cabañas Genaro Rojas
Arturo Gámiz y Misael Núñez Acosta
también con la de Víctor Yodo Jesús Piedra y Gregorio Melendre
con la de Alicia de los Ríos Bety Cariño y Digna Ochoa
sumaré las de Pedro María Juan Efraín Roberto y Naza
Ésas y muchas más de quienes no menciono sus nombres
pero cuyas historias mantengo en mi memoria.
Gritaré los nombres de mis cuarenta y tres -43- hermanos
abrazaré los miles de brazos de quienes les han robado el abrazo del hijo la hija
el padre la madre el esposo la esposa el hermano o la hermana
Beberé las lágrimas derramadas por las miles de niñas de mis ojos y otros ojos
las beberé para no olvidar
Saldré con mi máscara a la que le teme el Estado
no esa máscara de Garrik ¡No! no con la de papel o la de hierro no ¡No!
Saldré con mi máscara a la que le teme el Estado
cien por ciento hecha de piel curtida por los años
marcada con las cicatrices de la represión
pero con la sonrisa de la resistencia
Saldré con mi máscara a la que le teme el Estado la portaré con orgullo y rebeldía
Se sienten perdidos por eso nos atacan con furia con saña
Aun así Saldré a la calle con mi máscara y con mi mejor arma
esas a las que les teme el Estado: mi rostro descubierto
y mi voz gritando: ¡El pueblo unido jamás será vencido!
Soy maestro y saldré a la calle con mi máscara
a la que le teme el Estado: mi rostro descubierto mi rostro de maestro.
Poema de Irma Pineda Santiago
(Zapoteco)
Tu laadu
Tu laadu Laadu
yanna ma gadxé si laadu Para biaana lidxidu
para zé riuunda stidu
ma zitu nga biaana ridxi yaya sti’ xahui ma biaanda guendanayeche’ sti’ ca guie’
ni ruzaani’ lu xtaani’ jñaa
ca xiiñe’ ma qui zucaadiagaca’ diidxa’
ni biele’ ndaani’ ruaa bixhoze ma bigani ca dxi guca’ xcuidi
rutuiluca’ naa nuaa gaca stobi
nisi ridxi raca ndaani’ ti guidxi ro’ nga riudiaga’
ne tini sti’ ca dxi ca bisiaandadu xa lá
ni bisibani laanu
nácani yanna ti bandá’ nuaa guxiaya’
Tu laadu yanna
laadu
cani gucala’dxinu stobi nga ñacadu?
(Español)
Quiénes somos
Quiénes somos nosotros
los que ahora parecemos otros Dónde quedó nuestra casa
adonde se han marchado nuestros cantos
lejos quedaron los alborotados gritos de la urraca en el olvido está la alegría de las flores
que iluminan los huipiles de mi madre mis hijos no escucharan las historias
que nacieron de la boca de mi padre los días de mi infancia guardan silencio
frente a la vergüenza de sentirme otro no se oye más que el rumor de la ciudad
la herrumbre de los días hemos olvidado el nombre
que nos dio origen
esa sombra que borrar quisiera
¿Quiénes somos ahora
nosotros
los que un día quisimos ser como los otros?
Poema de Pedro Uc Be
(Maya)
Kíimil
U k’iinil kimeno’ob wáa bejla’e’,
Sáansamal u k’iinil kíimil ichilo’on.
Máake’ ji’ich’ u kaal.
Ko’olele’ bi’its’ u yúul ka’aj ts’o’ok u tsuubkinta’al.
Máake’ chéen
juntúul wa máax kíim ti’ péektsil.
Ko’olele’ x xook
nóokjats’ta’abi.
Máake’ máanch’a’ta’ab
tu tseem tumen u yóol u ts’oonil narco.
Ko’olele’ x periodista
ukp’éel loom tu ch’ala’atel ka’aj tu ch’a’aj u ts’ook u yiik’.
Máake’ ejidatario
mu’uk pa’te’ yéetel setenta centavos u tojol u lu’um,
Ko’olele’ x ajbej
ti’ kaxta’ab u wíinklil ti’ jump’éel ta’akunbil muksajile’.
Máake’ j wi’it’
mamaxch’akta’ab tumen u yalak’ peek’ ts’uul.
U lool xpu’ujuke’ ma’ u k’iinil u k’a’ajsa’al kíimili’,
u wíinklil máak yéetel ko’olel kiinsa’ano’ob.
(Español)
Muertes
¿Día de muertos?
Todos los días son de muertos.
Él murió ahorcado.
Ella estrangulada después de ser violada.
Él estadística
fallecido en la protesta.
Ella estudiante
asesinada por el garrote.
Él daño colateral
con diez impactos de bala narcótica en el pecho.
Ella periodista
expiró después de la séptima puñalada en la costilla.
Él ejidatario
enterrado con setenta centavos por su territorio.
Ella activista
hallada en una fosa clandestina del Estado.
Él indígena
masacrado por las guardias blancas.
La flor del xpu’ujuk no es conmemoración de la muerte,
es el cuerpo de él y ella asesinados.
Poema de Pedro Uc Be
(Maya)
Bix ma’il
Bix ma’ u sa’atsko’ob
k íits’ino’ob Ayotzinapa
wa tu tóoko’ob u Chilam Báalamilo’ob Maní.
Bix ma’ u sa’atsko’ob
k sukuno’ob Ayotzinapa
wa tu tóoko’ob u yook Yuum Cuauhtémoc.
Bix ma’ u sa’atsko’ob
k láak’o’ob Ayotzinapa
wa tu tóoko’ob u yoochel k Yumtsilo’ob.
Bix ma’ u sa’atsko’ob
k ch’i’ibal Ayotzinapa
wa tu tóoko’ob u piixan k noolo’ob metnáal.
Bix ma’ u sa’atsko’ob
k k’i’ik’el Ayotzinapa
wa tu tóoko’ob u bak’el Yuum Kan Ek’
je’elbix tu xe’exe’et’ilo’ob u bak’el u Cristo’obe’.
(Español)
Cómo pueden
¡Cómo pueden no desaparecer
a nuestros hermanitos en Ayotzinapa!
si quemaron a los Chilam Balam de Maní.
¡Cómo pueden no desaparecer
a nuestros hermanos en Ayotzinapa!
si quemaron los pies del gran Cuauhtémoc.
¡Cómo pueden no ser capaces de desaparecer
a nuestros familiares en Ayotzinapa!
si quemaron el rostro de nuestros dioses.
¡Cómo pueden no desaparecer
nuestra estirpe en Ayotzinapa!
si quemaron el alma de nuestros abuelos.
¡Cómo pueden no ser capaces de desaparecer
nuestra sangre en Ayotzinapa!
si quemaron la carne de Jacinto Kan Ek’
así como despedazaron la carne de su propio Cristo