«Kuifike mapuche reñma tañi gütxam. XIX patakantu txipantu», restituye la autoría original de la obra y se convierte en un referente en el proceso de revitalización lingüística mapuche, la que fue presentada en dependencias de Ediciones de la Universidad de la Frontera de Temuco y contó con la moderación de Francisca Cabral.
Por Katherine Chávez Zárate
Comunicaciones Ediciones Ufro
Varias son las razones que hacen de la publicación de este libro un motivo de celebración para la Universidad de La Frontera; así lo evidenciaron las destacadas voces del mundo mapuche que se dieron cita en dependencias de la Biblioteca Central de la UFRO para ofrecer una ceremonia de lanzamiento vía streaming, realizada mayormente en mapuzugun.
Para comenzar, el trabajo editorial inauguró la colección Fillke Zugun de Ediciones UFRO / UFRO University Press, dedicada principalmente a la publicación de textos solo en mapuzugun para la promoción de la lengua y la cultura mapuche, siendo la primera de una segunda publicación en curso, ambas financiadas a través de un Convenio de colaboración entre La Universidad de La Frontera y la Subdirección de Pueblos originarios del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural en el marco del Programa de Fomento y Difusión de las Artes y las Culturas de los Pueblos Indígenas.
El libro «Kuifike mapuche reñma tañi gütxam. XIX patakantu txipantu», es una edición en su versión mapuzugun de gütxam publicados en versión bilingüe mapuzugun-castellano por Tomás Guevara en su obra «Las últimas familias y costumbres araucanas», de 1912, que dan cuenta de la historia de algunas de las principales familias mapuche del siglo XIX. Fue editado por Víctor Naguil Gómez, Dr. en Ciencia Política, Prof. de Historia, Geografía y Educación Cívica, Investigador y destacado activista por la revitalización de la lengua mapuche, con más de 30 años de trayectoria en todos estos ámbitos.
Naguil puntualizó que, “se trata de una publicación de relevancia para distintos ámbitos y disciplinas, particularmente para promover la literatura de la lengua mapuche y cultivar la lectura en mapuzugun, así como fuente de los géneros literarios mapuche y la historia de Wallmapu independiente, sobre todo aquel periodo previo a la ocupación del Estado chileno”, aseveró el editor.
Además, el Dr. Naguil destacó el sentido pedagógico que motivó su edición completamente en lengua mapuche, recordando que hoy en día existe un proceso de lucha en favor de la revitalización del mapudungun que tiene distintos actores, donde es crucial, por una parte, la generación de nuevos hablantes y, por otra, que el idioma salga de lugares restringidos y ocupe todos los espacios, sin mediatización.
Para el Dr. Carlos del Valle Rojas, Director de Bibliotecas y Recursos de Información de la UFRO, el primer compromiso institucional que se asume como universidad pública con la publicación de este libro “es contribuir a la revitalización de la lengua y la cultura mapuche a nivel regional y nacional, asumiendo una responsabilidad, histórica y territorial”
Restitución de autoría
Uno de los hechos relevantes del texto, es que, después de dos ediciones publicadas: la de Tomás Guevara en 1912 y la del Centro de Estudios y Documentación Mapuche Liwen, titulada «Kiñe mufu trokiñche ñi piel», que agregó a Manuel Mañkelef como co-autor, de 2002, esta nueva entrega viene a restituir y dar merecido crédito a las autorías originales de cada uno de los gütxam que contiene, los cuales pertenecen, efectivamente, a quienes, en ese entonces Guevara pensaba, representaban a las últimas familias mapuches.
Es así como el texto señala explícitamente como autores a: Lorenzu Kolümañ, Lipay, Agustín Kolima, Juan Kallfükura, José Manuel Zúñiga, Juana Malhen, Ramón Lienan, Kolükew Küzel, Domingo Paynefilu, Karinza, José Lhemunaw, Mañkew, Manuel Mañkelef, Txecamañ Mañkelef, Agustín Montero, Ambrosio Payllalef, Juan de Dios Pichi Nekulmañ, José Santos Pulgar, Pedro Kayupi, José Luis Kollüw, Antonio Paynemal, José Segundo Paynemal, Gerónimo Melillag, Felipe Reyes y Vicente Kollüw Payllaw.
El Subdirector Nacional de Pueblos Originarios del Servicio del Patrimonio, Dr. José Ancan Jara, quien, además, fue parte de la segunda edición mencionada anteriormente, definió la publicación como “un acto de restitución de autoría y revisión de una memoria histórica que es fundamental para la actualidad, porque se refiere a los recuerdos que hay de lo que era Wallmapu justo antes de la ocupación político militar por parte del Estado y de la cual son parte las actuales generaciones de los territorios referidos en el libro”, explicó la autoridad.
Participaron también de este lanzamiento, el seremi de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, Enzo Cortesi Bernales; la poeta y Dra. en Didáctica de la Lengua y Literatura, María Isabel Lara Millapan; el coordinador de Ediciones Universidad de La Frontera, Dr. José Manuel Rodríguez Angulo; y el director regional del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural, Sr. Roberto Concha Mathiesen. Todos ellos coincidieron en la relevancia cultural, histórica, literaria, patrimonial y lingüística de la obra.
Ver video de la presentación