1. El beso
2. Una lección de rareza.
«Una mañana de rareza es mucho mejor que una noche de soledad.» Mmm… ¿Qué trataba de decir el autor aquí?
3. Verdaderamente nos quedamos a cuadros.. «Los niños se sientan en un círculo. Un niño es elegido para ser el gatito, quien permanece en el centro.» Pussy también puede ser traducido, en jerga coloquial, como coñito.
4. ¿Cómo el Sr. la Sra Rogers resuelven una discusión?
«Antes de que ella pudiese decir una palabra, Mr. Rodgers puso algo en su boca. Estaba bueno. La Sra. Rodgers olvidó que estaba enfadada.»
5. Otra imagen que nos causa perplejidad.. En esta ocasión, lección de anatomía.
6. Qué no hemos de hacer a un gato. «Meterle el dedo en el trasero.»
7. «Al osito Teddy no le preocupa la bañera. Prefiere sentarse y mirar.»
8. Dick puede ser traducido como polla. Entonces el título de este cuento sería «Polla, polla, ¿qué lamiste?». Y curiosamente el perro salchicha lame una salchicha..
9. En inglés, a los hombres de mar se les conoce como seamen.. Viene el nombre ni que pintado para explicar la ilustración.
10. Vaya toalla… ¿Cuál será el terrible secreto de Harpo?
11. Tratando de ilustrar las diferencias entre los niños y las niñas…
12. Y va a más.. «Pretende que soy una caca y me estás cagando.»
13. El carnicero que descuartiza a amigos y familiares.
14. «El secreto de ser un buen amante es desconocer cuando parar.»
15. “Necesito niños para la Isla del Placer.” Nos quedamos estupefactos…
16. Aparentemente, así es como duermen las tortugas…
17. ¿Cómo opináis que este karateka rompe el ladrillo? ¿Con la patada? ¿O con el pedo?
18. Parece ser desaconsejable el quitarle el tapón del culo al elefante…
19. «¡Chúpalo!, dijo el león.»
20. Estemos atentos a «El Pene Invisible.»
21. La intención es buena, pero el título desafortunado. «¿A quién le importan los ancianos?»
22. Bolas de caballo. Quizá una ilustración hubiese ayudado, o quizá lo hubiese empeorado…
23. Fag es la abreviatura de faggot, que se puede traducir, en puro lenguaje coloquial, como homosexual en un tono muy peyorativo. La traducción sería entonces algo así como «Los compañeros maricones».
24. Pues bien podría parecer que a estos boy scouts les gusta el rollo masoquista…
25. Esta es una ilustración húngara basada en un cuento de hadas clásico Y no, no hay nada de Photoshop en la imagen.
Fuente: Cultura Inquieta