El mundo del cine internacional se enfrenta a un desafío cada vez más común: rodar una película en un idioma diferente al propio. Directores de renombre como Fernando Trueba y Pedro Almodóvar abordaron este reto, cada uno a su manera. Trueba, conocido por su trabajo en español, demostró su habilidad en inglés con «Isla perdida«.
También puedes leer: Nueva generación revive el legado de Sylvia Plath y su tragedia
Almodóvar, por su parte, ha realizado su primer largometraje en inglés, «La habitación de al lado«, que se presentará en el Festival de Venecia y llegará a los cines en octubre.
El cine en otro idioma puede ofrecer nuevas oportunidades, como lo demuestra el éxito del italiano Luca Guadagnino en inglés, y de directores de terror y fantástico franceses que expandieron su carrera al mercado angloparlante. Esta tendencia también ha sido explorada por cineastas españoles como Juan Antonio Bayona y Alejandro Amenábar. Sin embargo, el proceso puede implicar riesgos y ajustes significativos para los creadores.
Clint Eastwood, con «Cartas desde Iwo Jima«, ofreció una perspectiva japonesa de la Segunda Guerra Mundial, un proyecto que implicó colaborar con escritores y traductores japoneses para captar la autenticidad cultural y lingüística. La película recibió cuatro nominaciones al Oscar y encontró éxito en el mercado japonés, demostrando que los esfuerzos de inmersión en un idioma extranjero pueden resultar en reconocimientos importantes.
Por otro lado, Hirokazu Kore-eda enfrentó críticas por su filme «La verdad«, rodado en Francia y en francés, idioma que no domina. Aunque el director japonés tuvo que depender de intérpretes en el set, su película no alcanzó el mismo nivel de reconocimiento que sus trabajos previos. Esto subrayó cómo la falta de fluidez en el idioma local puede afectar la recepción de una película, a pesar de la calidad del trabajo.
La experiencia de los actores también varía al actuar en un idioma extranjero. Aida Folch, que actuó en inglés para «Isla perdida», encontró que el idioma afectaba la autenticidad y precisión emocional.
Mientras que, Penélope Cruz, tras recibir elogios por su papel en «No te muevas«, trabajó en diversos idiomas, incluyendo italiano e inglés, pero también ha enfrentado críticas por su acento en roles italianos. Estas experiencias reflejan la complejidad de captar la esencia cultural y emocional al trabajar en un idioma distinto.
También puedes leer: Wole Soyinka recibe premio Dulce María Loynaz en Cuba
Foto: Redes
Recuerda suscribirte a nuestro boletín
📲 https://bit.ly/3tgVlS0
💬 https://t.me/ciudadanomx
📰 elciudadano.com