Las 50 peores traducciones de títulos de películas de la historia

Es un tema recurrente

Las 50 peores traducciones de títulos de películas de la historia

Autor: CVN
CVN

Es un tema recurrente. No sólo en Internet, también con amigos. Cuando una conversación se alarga, siempre acabas hablando de traducciones de títulos. ¿La jungla de cristal, Acorralado? Colegas, os dejo con las traducciones de películas más locas ever:

Soñando, soñando… triunfé patinando (España)

Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.

Soñando, soñando

Señor Caca de Gato (China)

Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.

Mejor imposible

Todo sobre mi desmadre (España)

Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.

Todo sobre mi desmadre

Un final inesperado (LatAm)

Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.

Thelma y Louise

Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)

Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.

Una chica de Jersey

Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China)

Título en España: Liberad a Willy. Ojo a los chinos que, como veis, tienen mucho que aportar en este post.

Liberad a Willy

Vaselina (LatAm)

Título en España: Grease. Hoy en día suena bastante porno.

Vaselina

La semilla del diablo (España)

Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.

La semilla del diablo

Tiempos violentos (LatAm)

Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.

Pulp fiction

El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)

Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.

Get smart

Superfumados (España)

Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción.

Pineapple Express

Perdido en Tokio (LatAm)

Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.

Lost in translation

El extraño mundo de Jack (LatAm)

Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?

Pesadilla antes de navidad

Si me dejas, te borro (Italia)

Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.

Eternal Sunshine of a spotless mind

Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)

Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!

Algo pasa con Mary

Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)

Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo

Barb Wire

Mi pobre angelito (LatAm)

Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.

Solo en casa

Un hombre muerto muy loco (Brasil)

Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.

Weekend Bernie's

El octavo pasajero es la muerte (Hungría)

Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.

Alien

Estoy borracho y tú eres una prostituta (China)

Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.

Leaving Las Vegas

Exterminio (LatAm)

Título en España: 28 días después. Pues vale.

Exterminio

La cita que me jodió (Israel)

Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.

Lío embarazoso

Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)

Título original: Batman y Robin. Os juro que es verdad, lo he visto en El New York Times.

Batman y Robin

Acorralado (España)

Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.

First Blood acorralado

Cerdos y diamantes (España y LatAm)

Título original: Snatch. En España al menos respetamos lo de Snatch. Pero sí, salen cerdos y sale un diamante.

Cerdos y diamantes

El Americano virgen (China)

Título en España: American Pie. Títulos honestos.

American Pie

Mi familia (LatAm)

Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.

Los chicos están bien

La madre era él (Portugal)

SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando.

Psicosis

Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)

Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.

Die hard

¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú (España)

Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios.

Dr. Strangelove

Atrapado sin salida (LatAm)

Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.

Alguien voló sobre el nido del cuco

No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (España)

Título original: Outside Providence. Ehmmm… llama más la atención, sí.

Outside providence

¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay (China)

Título en España: La boda de mi mejor amigo. En fin, no tiene mucho que ver con la película en sí.

La boda de mi mejor amigo

Vaya Par de Idiotas (España)

Título original: Kingpin. Sip, este tipo de traducciones las llevamos haciendo desde hace mil.

Kingpin

¡Jo qué noche! (España)

Título original: After Hours. Ay, Scorsese, pero cómo lo pudiste permitir.

Jo, qué noche

2 colgaos muy fumaos (España)

Título original: Harold & Kumar Go to White Castle. ¿Otra vez con las rimas?

2 colgaos muy fumaos

Así que eres un abogado, ¿no? (China)

Título en España: Entrevista con el vampiro. Sí, es una peli de abogados (?).

Entrevista con el vampiro

Con faldas y a lo loco (España)

Título original: Some like it hot. Supongo que “a algunos les gusta caliente” no le quedaba muy elegante a Marilyn.

Some like it hot

El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)

Título en Espala: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.

Babe, el cerdito valiente

Agárrame esos fantasmas (España)

Título original: The Frighteners. Es que aquí en España tiene que quedar claro que es comedia, si no no estamos tranquilos.

The Frighteners

Por favor, no toquen a la vieja (Italia)

Título en España: Los productores. A los italianos también les gusta dejar claro que es una comedia.

Los productores

Milagros inesperados (LatAm)

Título en España: La milla verde. Cuando se ponen sentimentales…

Milla Verde

Agárralo como puedas (España)

Título original: The naked gun. No podíamos dejar de mencionarla. Y todas las que siguieron, manteniendo el juego de palabras.

Agárralo como puedas

Un romance muy peligroso (España)

Título original: Out of sight. Con esa traducción pierde lo poco que tenía de thriller.

Un romance muy peligroso

El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)

Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.

George de la Jungla

Zombies Party: Una noche… de muerte (España)

Título original: Shaun Of The Dead. Sí, si es que con el inglés también nos atrevemos. Incluso subtitulamos nuestro propio título en inglés.

Zombies Party

La noche de las narices frías (LatAm)

Título en España: 101 dálmatas. Madre mía, yo me bajo aquí. Hasta otra.

101 dálmatas


Reels

Ver Más »
Busca en El Ciudadano